Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen
Admin2 (Diskussion | Beiträge) K (Textersetzung - „|mini|“ durch „|thumb|“) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[Datei:Jules Verne 20000 Meilen unter dem Meer 001.jpg| | [[Datei:Jules Verne 20000 Meilen unter dem Meer 001.jpg|thumb|Der französische [[Schriftsteller]] [[Jules Verne]] hat viele Abenteuerbücher geschrieben. Ohne Übersetzungen könnte man sie nur verstehen, wenn man [[Französische Sprache|Französisch]] kann. „Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer“ heißt im französischen Original: „Vingt mille lieues sous les mers“.]] | ||
Mit Übersetzung meint man meist, dass man etwas von einer [[Sprache]] in eine andere Sprache übersetzt. Man übersetzt zum Beispiel eine Geschichte aus der [[Deutsche Sprache|deutschen Sprache]] in die [[englisch]]e. Dann kann die Geschichte von [[Mensch]]en verstanden werden, die Englisch können, aber kein Deutsch. | Mit Übersetzung meint man meist, dass man etwas von einer [[Sprache]] in eine andere Sprache übersetzt. Man übersetzt zum Beispiel eine Geschichte aus der [[Deutsche Sprache|deutschen Sprache]] in die [[englisch]]e. Dann kann die Geschichte von [[Mensch]]en verstanden werden, die Englisch können, aber kein Deutsch. | ||
Version vom 2. März 2020, 22:46 Uhr
Mit Übersetzung meint man meist, dass man etwas von einer Sprache in eine andere Sprache übersetzt. Man übersetzt zum Beispiel eine Geschichte aus der deutschen Sprache in die englische. Dann kann die Geschichte von Menschen verstanden werden, die Englisch können, aber kein Deutsch.
Manche Leute übersetzen, weil sie einfach zwei Sprachen gut können. Andere haben das Übersetzen an einer Universität gelernt. Übersetzer ist auch ein Beruf. Es gibt auch Computer-Programme, die übersetzen. Sie machen aber immer noch viele Fehler.
Wenn man etwas übersetzt, das gesprochen wird, dann nennt man das Dolmetschen. Treffen sich zwei Menschen, die keine gemeinsame Sprache haben, dann bezahlen sie einen Dolmetscher. Der sitzt dann bei ihnen und dolmetscht, was gesagt wird.
Die meisten Übersetzer übersetzen von einer fremden Sprache in ihre eigene. Die Übersetzung soll nämlich ein genauso guter Text sein wie das Original. Und in der eigenen Sprache, der Muttersprache, kann man meistens am besten schreiben. Für eine Übersetzung gilt auch das Urheberrecht.
Viele übersetzte Bücher erhalten einen neuen Titel. Manchmal kann man nicht wiedererkennen, dass es sich um das gleiche Buch handelt. So hat zum Beispiel das englische Buch „The fault in our stars“ im Deutschen einen völlig anderen Titel. Es heißt „Das Schicksal ist ein mieser Verräter“. Die wörtliche Übersetzung wäre aber „Der Fehler in unseren Sternen“.
Klexikon.de ist die Wikipedia für Kinder zwischen 5 und 15 Jahren, also ein kostenloses Online-Lexikon für Schulkinder. Zum Thema Übersetzung findet ihr weitere Kinderseiten in der Kindersuchmaschine „Frag Finn“.
Das Klexikon wird gefördert durch den weltgrößten Wikipedia-Förderverein Wikimedia Deutschland, die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien, die Bundeszentrale für Kinder- und Jugendmedienschutz und die Medienanstalt Berlin-Brandenburg.
Unsere Klexikon-Botschafter sind die KiKA-Moderatoren Ralph Caspers („Wissen macht Ah!“, “Die Sendung mit der Maus“ und „Frag doch mal die Maus“) und Julian Janssen („Checker Julian“).
Das Kinderlexikon Klexikon sorgt für Medienkompetenz und Bildungsgerechtigkeit und ist wie die Wikipedia auf Spenden angewiesen. Denn hier finden Schülerinnen und Schüler zu 3.500 Themen das Wichtigste einfach erklärt, mit Definition und Bildern. Das ist Grundwissen kindgerecht und leicht verständlich für Unterricht, Hausaufgaben und Präsentationen in der Schule.