2024 wird gefeiert: 10 Jahre Klexikon und 5 Jahre MiniKlexikon. Spenden helfen uns sehr!

Diskussion:Pink Floyd: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Klexikon – das Kinderlexikon
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
== Interpretation ==
== Interpretation ==
Ich habe jetzt mal die Interpretation zu Another Brick in the Wall ein paar mal überarbeitet. Was da ursprünglich stand, war, wie ich das Lied immer verstanden hatte. Nachdem ich den Text jedoch nochmal genau gelesen habe, ist es vielleicht doch etwas weit hergeholt. Ich denke das zentrale Thema ist die Unterdrückung des Individualismus - Hier gezeigt am Beispiel der konservativen britischen Lehrer, die ihre Schüler nach strengen Regeln erziehen, um sie nach einem bestimmten Muster zu formen. Diese Unterdrückung des Individualismus zeigt sich auch an Stellen wie "We don't need no thought controll" - Wir brauchen niemanden, der uns aufzwingt, wie wir zu denken haben - oder "All in all you're just another Brick in the wall" - Du bist nichts besonderes, bloß einer von vielen Ziegeln in der Mauer (welche wahrscheinlich die uniforme Gesellschaft darstellt). Aber das alles wäre zu ausführlich hier zu erklären, zumal es da gewiss noch andere Interpretationsansätze gibt. --[[Benutzer:Felix Heinimann|Felix Heinimann]] ([[Benutzer Diskussion:Felix Heinimann|Diskussion]]) 00:01, 2. Feb. 2021 (CET)
Ich habe jetzt mal die Interpretation zu Another Brick in the Wall ein paar mal überarbeitet. Was da ursprünglich stand, war, wie ich das Lied immer verstanden hatte. Nachdem ich den Text jedoch nochmal genau gelesen habe, ist es vielleicht doch etwas weit hergeholt.  
 
Ich denke das zentrale Thema ist die Unterdrückung des Individualismus - Hier gezeigt am Beispiel der konservativen britischen Lehrer, die ihre Schüler nach strengen Regeln erziehen, um sie nach einem bestimmten Muster zu formen. Diese Unterdrückung des Individualismus zeigt sich auch an Stellen wie "We don't need no thought controll" - Wir brauchen niemanden, der uns aufzwingt, wie wir zu denken haben - oder "All in all you're just another Brick in the wall" - Du bist nichts besonderes, bloß einer von vielen Ziegeln in der Mauer (welche wahrscheinlich die uniforme Gesellschaft darstellt).  
 
Ich würde mich freuen, wenn jemand vielleicht die jetzige Version in Augenschein nehmen könnte. Vielleicht liege ich auch falsch. Es gibt da gewiss noch andere Interpretationsansätze. --[[Benutzer:Felix Heinimann|Felix Heinimann]] ([[Benutzer Diskussion:Felix Heinimann|Diskussion]]) 00:01, 2. Feb. 2021 (CET)

Version vom 1. Februar 2021, 23:34 Uhr

Interpretation

Ich habe jetzt mal die Interpretation zu Another Brick in the Wall ein paar mal überarbeitet. Was da ursprünglich stand, war, wie ich das Lied immer verstanden hatte. Nachdem ich den Text jedoch nochmal genau gelesen habe, ist es vielleicht doch etwas weit hergeholt.

Ich denke das zentrale Thema ist die Unterdrückung des Individualismus - Hier gezeigt am Beispiel der konservativen britischen Lehrer, die ihre Schüler nach strengen Regeln erziehen, um sie nach einem bestimmten Muster zu formen. Diese Unterdrückung des Individualismus zeigt sich auch an Stellen wie "We don't need no thought controll" - Wir brauchen niemanden, der uns aufzwingt, wie wir zu denken haben - oder "All in all you're just another Brick in the wall" - Du bist nichts besonderes, bloß einer von vielen Ziegeln in der Mauer (welche wahrscheinlich die uniforme Gesellschaft darstellt).

Ich würde mich freuen, wenn jemand vielleicht die jetzige Version in Augenschein nehmen könnte. Vielleicht liege ich auch falsch. Es gibt da gewiss noch andere Interpretationsansätze. --Felix Heinimann (Diskussion) 00:01, 2. Feb. 2021 (CET)