2024 wird gefeiert: 10 Jahre Klexikon und 5 Jahre MiniKlexikon. Spenden helfen uns sehr!

Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Klexikon – das Kinderlexikon
(Die Seite wurde neu angelegt: „File:Jules Verne 20000 Meilen unter dem Meer 001.jpg|mini|Der französische Schriftsteller Jules Verne hat viele Abenteuerbücher geschrieben. Ohne Übersetz…“)
 
K (Textersetzung - „|thumb“ durch „|miniatur“)
(16 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[File:Jules Verne 20000 Meilen unter dem Meer 001.jpg|mini|Der französische Schriftsteller Jules Verne hat viele Abenteuerbücher geschrieben. Ohne Übersetzungen könnte man sie nur verstehen, wenn man Französisch kann. „Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer“ heißt im französischen Original: „Vingt mille lieues sous les mers“.]]
[[Datei:Jules Verne 20000 Meilen unter dem Meer 001.jpg|miniatur|Der französische [[Schriftsteller]] [[Jules Verne]] hat viele Abenteuerbücher geschrieben. Ohne Übersetzungen könnte man sie nur verstehen, wenn man [[Französische Sprache|Französisch]] kann. „Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer“ heißt im französischen Original: „Vingt mille lieues sous les mers“.]]
Mit Übersetzung meint man meist, dass man etwas von einer [[Sprache]] in eine andere Sprache übersetzt. Man übersetzt zum Beispiel eine Geschichte aus der [[Deutsche Sprache|deutschen Sprache]] in die [[Englische Sprache|englische]]. Dann kann die Geschichte von Menschen verstanden werden, die Englisch können, aber kein Deutsch.  
Mit Übersetzung meint man meist, dass man etwas von einer [[Sprache]] in eine andere Sprache übersetzt. Man übersetzt zum Beispiel eine Geschichte aus der [[Deutsche Sprache|deutschen Sprache]] in die [[englisch]]e. Dann kann die Geschichte von [[Mensch]]en verstanden werden, die Englisch können, aber kein Deutsch.  


Manche Leute übersetzen, weil sie einfach zwei Sprache gut können. Andere haben das Übersetzen an einer [[Universität]] gelernt. Übersetzer ist auch ein [[Beruf]]. Es gibt auch [[Computer]]-Programme, die übersetzen. Sie machen aber immer noch viele Fehler.
Manche Leute übersetzen, weil sie einfach zwei Sprachen gut können. Andere haben das Übersetzen an einer [[Universität]] gelernt. Übersetzer ist auch ein [[Beruf]]. Es gibt auch [[Computer]]-Programme, die übersetzen. Sie machen aber immer noch viele Fehler.


Wenn man etwas übersetzt, das gesprochen wird, dann nennt man das Dolmetschen. Treffen sich zwei Menschen, die keine gemeinsame Sprache haben, dann bezahlen sie einen Dolmetscher. Der sitzt dann bei ihnen und übersetzt, was gesagt wird.
Wenn man etwas übersetzt, das gesprochen wird, dann nennt man das Dolmetschen. Treffen sich zwei Menschen, die keine gemeinsame Sprache haben, dann bezahlen sie einen Dolmetscher. Der sitzt dann bei ihnen und dolmetscht, was gesagt wird.


Die meisten Übersetzer übersetzen von einer fremden Sprache in ihre eigene. Die Übersetzung soll nämlich ein genauso guter Text sein wie das Original. Und in der eigenen Sprache, der [[Muttersprache]], kann man meistens am besten schreiben.
Die meisten Übersetzer übersetzen von einer fremden Sprache in ihre eigene. Die Übersetzung soll nämlich ein genauso guter [[Text]] sein wie das Original. Und in der eigenen Sprache, der [[Muttersprache]], kann man meistens am besten schreiben. Für eine Übersetzung gilt auch das [[Urheberrecht]].


[[Kategorie:Artikelentwürfe]]
Viele übersetzte Bücher erhalten einen neuen Titel. Manchmal kann man nicht wiedererkennen, dass es sich um das gleiche Buch handelt. So hat zum Beispiel das englische Buch „The fault in our stars“ im Deutschen einen völlig anderen Titel. Es heißt „Das Schicksal ist ein mieser Verräter“. Die wörtliche Übersetzung wäre aber „Der Fehler in unseren Sternen“.
 
{{Artikel}}
[[Kategorie:Klexikon-Artikel|Ubersetzung]]
[[Kategorie:Sprache und Kultur|Ubersetzung]]

Version vom 30. Oktober 2020, 18:49 Uhr

Der französische Schriftsteller Jules Verne hat viele Abenteuerbücher geschrieben. Ohne Übersetzungen könnte man sie nur verstehen, wenn man Französisch kann. „Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer“ heißt im französischen Original: „Vingt mille lieues sous les mers“.

Mit Übersetzung meint man meist, dass man etwas von einer Sprache in eine andere Sprache übersetzt. Man übersetzt zum Beispiel eine Geschichte aus der deutschen Sprache in die englische. Dann kann die Geschichte von Menschen verstanden werden, die Englisch können, aber kein Deutsch.

Manche Leute übersetzen, weil sie einfach zwei Sprachen gut können. Andere haben das Übersetzen an einer Universität gelernt. Übersetzer ist auch ein Beruf. Es gibt auch Computer-Programme, die übersetzen. Sie machen aber immer noch viele Fehler.

Wenn man etwas übersetzt, das gesprochen wird, dann nennt man das Dolmetschen. Treffen sich zwei Menschen, die keine gemeinsame Sprache haben, dann bezahlen sie einen Dolmetscher. Der sitzt dann bei ihnen und dolmetscht, was gesagt wird.

Die meisten Übersetzer übersetzen von einer fremden Sprache in ihre eigene. Die Übersetzung soll nämlich ein genauso guter Text sein wie das Original. Und in der eigenen Sprache, der Muttersprache, kann man meistens am besten schreiben. Für eine Übersetzung gilt auch das Urheberrecht.

Viele übersetzte Bücher erhalten einen neuen Titel. Manchmal kann man nicht wiedererkennen, dass es sich um das gleiche Buch handelt. So hat zum Beispiel das englische Buch „The fault in our stars“ im Deutschen einen völlig anderen Titel. Es heißt „Das Schicksal ist ein mieser Verräter“. Die wörtliche Übersetzung wäre aber „Der Fehler in unseren Sternen“.




Zu „Übersetzung“ findet ihr mehr Inhalte in der Kindersuchmaschine „Frag Finn“.

Das Klexikon ist die Wikipedia für Kinder und Schüler. Das Wichtigste einfach erklärt, mit Definition und Bildern in über 3000 Artikeln. Grundwissen kindgerecht und leicht verständlich. Alles, was man für den Unterricht in Schulen, Hausaufgaben und Referate wissen muss.